თარგმანი: ამიერითგან დაჰჴსნის შფოთებასა მათსა, რომელნი-იგი ეშურებოდეს ურთიერთას მიღებასა მას ზედა მადლთასა. და ვინაჲთგან განყოფაჲ თქუა, ამით მათ დაამდაბლებს, რომელნი აღზუავებულ იყვნეს უდიდესისა მადლისა მიღებითა უმცირესისა მადლისა მიმღებელთა მათ ზედა, ვითარმედ: არა თავით თჳსით აქუს, არამედ განმყოფელისა მისგან მიუღებიეს. და უკუეთუ მიუღებიეს, რაჲსაღა იქადიან? ხოლო კუალად, ვინაჲთგან ყოველსავე დიდსა და მცირესა ზოგად მადლად სახელ-სდვა ამით კუალად სიმცირესა მას ზედა მადლისასა შეწუხებულსა მას ნუგეშინის-სცემს, ვითარმედ, დაღაცათუ მცირე არს, არამედ მისვე მადლთა განმყოფელისაგან მოცემულ მადლ არს. ამისთჳსცა ნუ მცირე გიჩნს, ნუცა მის ძლით ეშურები უმეტესისა მადლისა მიმღებელსა მას, რამეთუ შენიცა ეგე - მადლივე არს. და კუალად, მისი იგი მას არა თავით თჳსით აქუს, არამედ მისგანვე მოუღებიეს, რომლისაგან შენ. ამისთჳს გულსავსე იყავ, ვითარმედ განმყოფელმან მან მადლთამან ჯეროვნად იცის თითოეულისა თჳსსა შემსგავსებულსა მიცემად. ამისთჳსცა ნუ ხოლო მადლად და ნიჭად, არამედ მსახურებადცა შეგერაცხენ, რამეთუ უმეტესობაჲ მადლისაჲ უმეტესობასაცა მოქენე არს მსახურებისასა....
1 Corinthians 12:4
3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.5. And there are differences of administrations, but the same Lord.
1 Corinthians თავი 12