თარგმანი: ნათესავით უკუე შჯულისაებრ მოსესისა ჰურიათაგანი იყო პავლე, და ტარსუნს შინა განჴსნილ დედისა სალმობათაგან, ხოლო მამასა მისსა მრავლითა საფასოჲთა მოეყიდა სახელის-დებაჲ ჰრომ წოდებისაჲ, რამეთუ მას ჟამსა ჰრომთა ეპყრა მეფობაჲ ყოვლისა სოფლისაჲ. ამისთჳს აწ პავლე ჰრომ სახელიდებს, რაჲთა ცხად ყოს, ვითარმედ ჯერ-არს მორჩილებაჲ ყოვლისა მთავრობისაჲ, და აჩუენებს, ვითარმედ უბრალოდ გუემნეს და შეიპყრნეს კაცნი სამეუფოთა პატივთა მიერ სახელოვანნი. არა იტყჳს, ვითარმედ: შეგუსხნეს საპყრობილესა კაცნი მოქმედნი სასწაულთანი; რამეთუ საღმრთოჲსა მადლისა მათ შორის საკჳრველ ყოფასა ჰფარავს სიმდაბლითა გონებისაჲთა. გარნა ჴორციელსა იტყჳს უბიწოობასა, ვითარმედ არარაჲ ბრალი უძღოდა. და არა ფარულად განვალს, მსგავსად ბოროტის მოქმედთა ლტოლვილთასა. არამედ, ვითარ-იგი საეროდ გუემნეს, ეგრეთვე საეროდ ითხოვს განტევებასა. ვინაჲცა თჳთ მოვიდეს ერისთავნი იგი, რამეთუ ზარიგანჰჴდა, ესმა რაჲ ჰრომობაჲ, ვინაჲთგან არა ჴელ-ეწიფებოდა მათ სამეუფოჲსა პატივისა მქონებელთა კაცთაჲ შეპყრობაჲ და ტანჯვაჲ. ამისთჳს ჰლოცვიდეს სიმშჳდით, და არა ვითარცა უწესოთა განჰჴდიდეს, არამედ ვითარცა პატიოსანთა,...
Acts 16:37
36. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.37. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts თავი 16