თარგმანი: დაღაცათუ ფესტოს, განხრწნილი ქრთამითა, შეაცთუნებდა პავლეს, წუევითა მით იერუსალემდ აღსლვისაჲთა, რაჲთა მოიმადლნეს ჰურიანი, არამედ კეთილად გამოუცხადა სულმან წმიდამან პავლეს სივერაგე იგი მათი, ვინაჲცა გონებისა მიმართ მკლველთაჲსა და არა სიტყჳსა მიმართ სიტყუა-უგებს. რამეთუ ფესტოს ამით შეაცთუნებდა, ვითარმედ: არა მაგათ მიგცემ განსაკითხავად, არამედ იერუსალემსცა მევე განგიკითხავ. ხოლო პავლე უწყოდა, ვითარმედ მგზავრ ეგულების მოკლვაჲ მისი. ამისთჳს ესე განაქიქა და თქუა, ვითარმედ: ბრალსა მაგას, რომელსა-ეგე დასდებენ ჩემ ზედა, ვითარმედ კეისარსა რაჲმე შევსცოდე, აჰა აწვე წინაშე საყდართა მისთა წარმოდგომად მზა ვარ, რაჲთა მან მიმიჴადოს სიტყუაჲ, უკუეთუ რაჲმე მიქმნიეს. ხოლო ჰურიათა მიმართ უბრალო ვარ, და უკუეთუ ბრალეულ ვარ, აწვე მზა ვარ სიკუდიდ და არა ვევლტი სამართალსა სიკუდილსა. ხოლო უკუეთუ უბრალო ვარ, ვერვის ჴელ-ეწიფების სიკუდიდ გინცემაჲ ჩემი ჴელთა მათთა, რამეთუ აჰა კეისარსა უღაღადებ, და თჳნიერ მისსა ვერვის ჴელ-ეწიფების განკითხვაჲ. ჩემი უბრალოჲსაჲ, რამეთუ მუნ მნებავს, რაჲთა ვიჭრტინვო შენთჳს, რომელი-ეგე უმშჯავროდ ჰბჭობ ჩემ ზედა. ესრეთ ჟამიერად...
Acts 25:12
11. For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.12. Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.13. And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Acts თავი 25