თარგმანი: ნავი ალექსანდრიელი იყო, მელიტონს დაზამთრებული და ჰრომს მიმავალი. ამისთჳს იტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს: და შემდგომად სამისა თჳსა შევედით ნავსა, ჭალაკსა მას შინა დაზამთრებულსა, ალექსანდრიელსა, აღნიშნულსა დიოსკუროეთად, რამეთუ მათ ჟამთა ჯერეთ კერპთ-მსახურ იყვნეს და ესე ჩუეულებაჲ აქუნდა უფროჲსღა ალექსანდრიელთა, რომელ კერპთა სახელებსა დროშმ ჰყოფდიან ყოველთა საჴმართა მათთა. ამისთჳს აწ ნავი ესე ორთავე ფრთათა აღნიშნული იყო დიოჲს კერპისა სახელსა ზედა, რომლისათჳსცა დიოსკუროეთად სახელ-ედების, ესე იგი არს დიოჲს მწყობრისად. მის მიერ მიიწინეს სჳრაკოსად, რაჲთა სიკილიასცა მისწუთეს ქადაგებაჲ პავლესი, რამეთუ არა ვითარ თჳთ უნდა, ეგრეთ ვიდოდეს, არამედ, ვითარ სულსა წმიდასა ენება, ეგრეთ იყვანებდა პავლეს სიმრავლესა შინა ადგილთასა, სადა ჯერ-იყო ქადაგებაჲ. და ესრეთ სჳრაკოსით ქალაქით, ჭალაკით სიკილიით, მი-გარე-მოვლეს რიგონდ მიმართ.
Acts 28:11
10. Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.11. And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.12. And landing at Syracuse, we tarried there three days.
Acts თავი 28