თარგმანი: იკითხვიდეს თუ ვინმე, თუ ვითარ არსებით დაემკჳდრა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ჴორცთა შინა და გუამოვნებით შეეერთო მათ, აღმავსებელი იგი ცათა და ქუეყანისაჲ, ესე სახედ შემოღებითა ხილულისა ამის ნათლისაჲთა გულისჴმა-ვყოთ, დაღაცათუ უზეშთაესისა მის მიმართ ყოველთა ნათელთაჲსა მოუძლურდებიან ყოველნი სახენი და მსგავსებანი ქუეყანისანი. რამეთუ რაჲმცა ხილულთაგანი ამსგავსა გონებამან უხილავსა მას და ყოვლად მოუგონებელსა, გარნა ეგრეთცა ვიტყოდით-ვე, რამეთუ, ვითარცა პირველ შობილი იგი ნათელი დასაბამსა უგუამო იყო და უნივთო, და უკუანაჲსკნელ, შეეზავა რაჲ გუამსა მზისასა, არა შერეულ არს მის თანა, არცა შემთხუეულ მისდა ქცეულებაჲ რაიმე, რამეთუ მასვე და ერთსა გუამსაცა შინა არს მზისასა ყოვლითურთ, და კუალად ყოვლითურთ ყოველთა მიმართ განეფინების და ყოველთა კიდეთა განაბრწყინვებს, ეგრეთვე პირველ საუკუნეთა შობილი იგი სიტყუაჲ უჟამოჲ, უკუანაჲსკნელთა რაჲ ჟამთა ჴორციელ იქმნა, არა დაყენებულ არს ყოვლითურთ სრულებით ყოფად ჴორცთა მათ თანა, რომელ ჩუენგან მიიხუნა, და კუალად არავე გარე-შეიწერების მათ შინა ყოველთა აღმავსებელი იგი ძალი მისი, არამედ ზოგად ყოველთა აღავსებს, ვინაჲცა ამისვე...
Colossians 2:9
8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
Colossians თავი 2