თარგმანი: არა თქუა, ვითარმედ: "მოვლო", არამედ ვითარმედ: "განვლო", რაჲთა ნუგეშინის-სცეს მათ, ვითარმედ არასადა დაიყოვნებს, და კუალად, ზედა-დაჰრთავს, ვითარმედ: "მაკედონიასა განვჰლი, და ვინ უწყის, თქუენ თანა დავადგრე", რომელი-ესე უმეტესი პატივი იყო კორინთელთაჲ, ვითარ სხუათა მგზავრ განჰვლიდა, ხოლო მათ თანა არა ხოლო დადგრომად, არამედ დაზამთრებადცა ინებებდა ოდენ, და არა იტყოდა ქმნად; რამეთუ "ვინ უწყისი" ამისი მომასწავებელი არს, ვითარმედ: ესე ესრეთ მნებავს ქმნად, ხოლო ვქმნა მაშინ, უკუეთუ ესრეთ მიბრძანოს სულმან წმიდამან. არამედ ესე იყო მიზეზ თუალუხუავად უფროჲს პატივისცემისა კორინთელთაჲსაჲ, რამეთუ მათ შორის უმრავლეს იყვნეს მორწმუნენი, ხოლო მათ მიერ წარგზავნითა უმეტესობასა აჩუენებდა მათდა მიმართისა სიყუარულისასა.
1 Corinthians 16:6
...სა.
მოციქულისაჲ: და კუალად მაკედონიაჲთ მოსლვად თქუენდავე და თქუენ მიერ წარგზავნაჲ ჰურიასტანად (1,16).
თარგმანი: ორგზის მისლვისა წადიერებითა უმეტესობასა აჩუენებს მათდა მიმართ წადიერებისასა. ხოლო შენ იხილე, თუ ვითარ პირველსა ებისტოლესა შინა ეტყჳს, ვითარმედ: "თქუენ მიერ წარვიგზავნო, ვიდრეცა წარვიდოდი" (). ხოლო აწ ადგილსა ეტყჳს წარსაგზავნელსა, რომელ არს ჰურიასტანი. ესე ამისთჳს, რამეთუ მაშინ ჯერეთ არღა უწყოდა, თუ სადა ბრძანებულ იქმნების წარსლვად სულისა მიერ. ხოლო აწ ბრძანებულ იყო, რომლითა ცხად არს, ვითარმედ არარას დაამტკიცებდა, ვიდრე არა უბრძანის მას სულმან წმიდამან.
მოციქულისაჲ: ამას უკუე რაჲ განვიზრახევდ, მცირედ რაჲმე ნუუკუე შემერაცხა? ანუ რომელსა-ესე ვზრახავ, ჴორციელად-მე რას ვზრახავა, (1,17).
თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს: ესე რაჲ მენება, ნუუკუე სისუბუქით ვიჴუმიეა? ესე იგი არს, ვითარმედ: ნუ ჰგონებთ, თუ სისუბუქითა ცნობისაჲთა ვცვალე ნებებაჲ იგი და განზრახვაჲ, გარნა ამისთჳს, რამეთუ რასა-ესე განვიზრახავ, არა ჴორციელად განგიზრახავ.
მოციქულისაჲ: რაჲთა იყოს ჩემ მიერი იგი ჰჱჲ ჰჱ, და არაჲ —არა? (1,17).
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: რომელი ჴორციელად რასმე და კაცობრივ განიზრახვიდეს, მას ოდენ თჳს-ეყვის, რაჲ...