თარგმანი: უხარის მართალთა ჭირი ესე აქა მცირედ ჟამისაჲ, რაჲთა საუკუნოდ გჳრგჳნოსან იქმნნენ. ხოლო ცოდვილთა აქა შუებითა საუკუნოჲ ენივთების სიმძიმე ტანჯვისაჲ. რამეთუ არცა ცოდვილთა ყოველივე აქა მიეგებვის, რაჲთა არა აღდგომისა მიმართ ვინმე ურწმუნო იქმნნენ, არცა ყოველივე მართალნი აქა ძჳრ-ხილულ არიან, რაჲთა არა სათნოებაჲ საძაგელ და სიბოროტე საქებელ იქმნეს, არამედ მცირედნი ვინმე ცოდეილთაგანნიცა იტანჯებიან აქა, ანუ შესანანებელად ბრალთა, ანუ წინდად მერმისა მის სატანჯველისა; და კუალად, მცირედთა ვიეთმე სათნოებისათჳს აქავე მიეცემის პატივი და დიდებაჲ, წინა-მომასწავებელად საუკუნოჲსა დიდებისა და პატივისა. ხოლო არცა ყოველნი ცოდვილნი, არცა ყოველნი მართალნი მიიღებენ აქა საქმეთაებრსა მისაგებელსა, რაჲთა ჩუენ ვისწავოთ, ვითარმედ უკუანაჲსკნელისა მის და მერმისა სამშჯავროჲსათჳს დამარხულ არს დღე საქმეთაებრისა მისაგებელისაჲ.
1 Peter 1:7
6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
1 Peter თავი 1