მონიშნეთ წიგნი
თავი
თარგმანი

Matthew 21:44

43. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.44. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.45. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matthew თავი 21
44. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ თავი ჲჱ
წმინდა იოანე ოქროპირი
ს ა ხ ა რ ე ბ ა ჲ: „რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განაქრიოს იგი“ (21,44).:

თ ა რ გ მ ა ნ ი: ორნი წარწყმედისა მათისა სახენი მოასწავნა: ერთად, შებრკოლებაჲ მათი და სიბრმისაგან გონებათა მათთაჲსა დაცემაჲ, რამეთუ ესე არს, რომელ თქუა, თუ: „რომელიცა დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს“ - ურწმუნოებისა მათისათჳს და მისა მიმართ დაბრკოლებისა; და მეორედ, მოოჴრებაჲ მათი, რომელი შეემთხუეოდა ტყუეობისა მისგან ჰრომ-თაჲსა, რომელიცა განცხადებულად მოასწავა სიტყჳთა მით, თუ: „რომელსა ზედა დაეცეს, განაქრიოს იგი“.

რამეთუ ვინაჲთგან სიტკბოებით მოსლვაჲ მისი არა შეიწყნარეს, მიჰფინა მათ ზედა რისხვაჲ თჳსი და შემუსრნა და სრულიად განაქრინა, ვი-თარცა წინაჲსწარმეტყუელნი პირველითგან ქადაგებდეს. რამეთუ ესაია ვენაჴსა ამსგავსა სახლი ისრაჱლისაჲ, რომელმან ყურძნისა წილ ეკალი მოიღო, და იტყჳს, ვითარმედ: „ზღუდე გარემოუდევ და სარითა განვაგე; დავასხ ვენაჴი სორექი და აღვაშენე გოდოლი მას შინა და საწნეხელი მოვ-თხარე მას შორის და ველოდე, ვითარმედ ყოს ყურძენი, და მან ყო ეკალი. და აწ საჯეთ ჩემდამო და შორის ვენაჴისა მის ჩემისა, რაჲღა-მე ჯერ-იყო ყოფად ვენაჴისა მის, და არა უყავ მას? რამეთუ ველოდე, რაჲთამცა ყო ყურძენი, და მან ყო ეკალი. ველოდე, რაჲთა ყოს სამართალი,...

სრულად ნახვა
მათეს სახარების განმარტება - თავი XXI
ნეტარი თეოფილაქტე ბულგარელი
მთ: გვანცა კოპლატაძე
21:33-46 — ბოროტი მევენახეები და უარყოფილი ქვაკუთხედი:

33. სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა. - უფალს სხვა იგავიც მოჰყავს მათთვის, რათა აჩვენოს: მიუხედავად იმ დიდი მზრუნველობისა, რომელიც ეღირსათ, მაინც ვერ გამოსწორდნენ. პატრონი სახლისა უფალია, ვისაც მისი კაცთმოყვარეობისა გამო, კაცი ეწოდა. ვენახი - იუდეველი ხალხი, ვინც ღმერთმა აღთქმულ მიწაზე დანერგა, როგორც ნათქვამია: შეიყვანე და დანერგე ისინი მთასა ზედა წმინდასა შენსა. ზღუდე ან სჯულია, რომელიც მათ წარმართებთან ქორწინების გზით აღრევისაგან იფარავდა, ან წმინდა ანგელოზნი, რომელნიც ისრაელს იცავდნენ. საწნახელი სამსხვერპლოა, გოდოლი - ტაძარი, ხოლო მიწათმოქმედნი - მოძღვარნი ხალხისა - ფარისეველნი და მწიგნობარნი. ღმერთი - სახლისა უფალი ებრაელებს მაშინ განშორდა, როცა ღრუბლის სვეტიდან მათთან საუბარი შეწყვიტა. ან კიდევ: წასვლა ღმრთის სულგრძელობას ნიშნავს, რადგანაც იგი თითქოს ძილს ეძლევა, ან გვშორდება, როცა სულგრძელობას იჩენს და ჩვენს უსამართლო საქმეთა გამო მაშინვე არ ჩნდება.

34-39. და რაჟამს...

სრულად ნახვა
თავი დ̂. განკურნებისათჳს შობითგან მკელობელისა და სწავლისათჳს ერისა პეტრეს მიერ
წმინდა იოანე ოქროპირი
მთ: წმინდა ეფრემ მცირე
რედ: Titus
ესე არს ლოდი იგი, რომელი შეურაცხ იქმნა თქუენ მიერ მაშენებელთა, რომელი იქმნა თავ საკიდურთა, (4,11).:

...ლისა მპყრობელი და შემაერთებელი ზეცისათა და ქუეყანისათაჲ, ჰურიათა და წარმართთაჲ, და ამას წინაჲსწარმეტყუელებასა ჟამიერად შემოართუამს მოციქული უგუნურთა მათ მაშენებელთა, რაჲთა თჳთ მოიჴსენონ შემდგომისა სიტყჳსა საზარელებაჲ, ვითარმედ: "რომელსა ზედა დაეცეს ლოდი იგი, მყის სახედ მტუერისა დაამწულილებს და განანქრევს მას" ().

და არავინაჲ არს სხჳთ ცხორებაჲ, და არცაღა არს სახელი სხუაჲ ცასა ქუეშე მოცემული კაცთა, რომლითამცა ჯერ-იყო ცხორებად ჩუენდა (4,11-12).

თარგმანი: ესევითარსა ადგილსა, რაჟამს ერთისა სამებისაგანისათჳს ითქუმოდის, ვითარმედ: არა არს სხუაჲ სახელი, ცხად არს, ვითარმედ მოჴსენებითა ერთისაჲთა სამნივე იჴსენებიან, და ესრეთ ითქუმის, ვითარმედ: არა არს სხუაჲ ღმერთი მისსა გარეშე, არცა ვინაჲთ სხჳთ ცხორებაჲ, თჳნიერ აღსაარებითა ერთ-ღმრთეებისა და სამ-გუამოვნებისა წმიდისა სამებისაჲთა, რომლისა მიერ ვცხონდებით.

ხოლო იგინი ხედვიდეს რაჲ პეტრესსა მას განცხადებულებასა და იოვანესსა, და უწყოდეს, რამეთუ კაცნი უწიგნონი არიან და უმეცარნი, დაუკჳრდა, იცოდნეს იგინი, რამეთუ იესუჲს თანა იყვნეს (4,13).

თარგმანი: განიკითხვოდა რაჲ კაიაფაჲსგან მჴსნელი ჩუენი, ორნი ესე ოდენ იყვნეს მოწაფეთაგანნი მის თანა. ამისთჳს იცნობდეს მათ და დაუკჳრდა, რამეთუ პირველიცა, უსწავლელო...

სრულად ნახვა