თარგმანი: არა ვითარ ვიეთმე ჰგონეს დასრულებადობასა, არამედ ყოვლად დაუსრულებელობასა მერმისა მის სატანჯველისასა ქადაგებენ სიტყუანი ესე სამოციქულონი. რამეთუ პირველად იწყებს ამას, ვითარმედ: ვიდრე განვლადმდე მდინარესა მას ცეცხლისასა, რომელი ვალს უკუანაჲსკნელსა მას დღესა წინაშე ქრისტეს საყდრისა, უცნაურ არს ნივთი თითოეულისა საქმეთაჲ. ხოლო მაშინ, რაჟამს მსგავსად ბრძმედისა უმბრწყინვალეს ყვნეს საქმენი მართალთანი მდინარემან მან ცეცხლისამან, მსგავსად ოქროჲსა და ვეცხლისა და ქვათა პატიოსანთა, ამათ სასყიდელი მიიღონ კეთილსა მას საფუძველსა ზედა სარწმუნოებისასა პატიოსანთა ნივთთა შენებისათჳს, რომელ არიან საქმენი კეთილნი, ხოლო რომელთაჲ ნივთი ადვილად დაიწუეს, ესენი იზღვნინენ მიჴდითა პატიჟისაჲთა, რაჟამს არა დაწუვასავე თანა უძლურთა მათ ნივთთასა დაიწუნენ იგინიცა და განქარდენ, არამედ გაწყრნენ. ანუ თუ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს ზემოჲთგანითა წარმოთქუმითა, ვითარმედ: რომლისა საქმე დაიწუეს, დაშჭირდეს, ხოლო იგი ცხნოდეს, არამედ ესრეთ, ვითარცა ცეცხლისაგან. ხოლო ძალი ამათ სიტყუათაჲ ესე არს, ვითარმედ: რომლისა საქმე დაიწუეს, მას ზოგად ორივე...
1 კორინთელთა მიმართ 3:14
თარგმანი: ესრეთ კეთილის მოქმედთათჳს არს, რამეთუ თითოეულმან სასყიდელი მოიღოს თჳსთა საქმეთაჲ. უკუეთუ გამოიცადნენ რაჲ ცეცხლისა მიერ, შეუწუველად ეგნენ. ხოლო ამას გამოვეძიებ, თუ რაჲსათჳს ღმერთმან, ვინაჲთგან იცის თითოეულისა საქმე, თუ ვითარი არს, ცეცხლითა გამოსცდის მათ? გარნა მე ვჰგონებ, რამეთუ — ამისთჳს, რაჲთა რომელნიმე განწმდენ და უმეტესად განბრწყინდენ მართალნი, და რომელნიმე იტანჯნენ, რომელნი ბოროტისმოქმედ იყვნენ, რამეთუ ორად განიყოფვის მაშინ ძალი ცეცხლისაჲ: მართალთათჳს — განმწმედელ, ხოლო ცოდვილთათჳს — მტანჯველ, რაჟამს ჭამდეს ნივთსა მას ბოროტსა ვითარცა თივასა, და განჰლევდეს ყოვლისავე უკეთურებისა სიხენეშესა, ვითარცა იტყჳს ღმრთისმეტყუელი გრიგოლ: ხოლო ცოდვილსა მას არა შესჭამს და უჩინო-ჰყოფს, ვითარ-იგი საქმეთა მისთა, არამედ ეგოს იგი მას შინა მრთელად და იწუვოდის უკუნითი-უკუნისამდე. და ამისთჳს თქუა, ვითარმედ: თჳთ ცხონდეს, გარნა ესრეთ, ვითარცა ცეცხლისა მიერ.
დამოწმებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის