თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ: დაღაცათუ აქა განვიძურცით ჴორცთა, არამედ არავე უჴორცოდ წარმოვდგებით საშინელსა მას სამშჯავროსა, გარნა ამითვე ჴორცითა, აღდგომილითა და უხრწნელად შეცვალებულითა. ხოლო შენ, გესმას რაჲ "შე-თუ-ვიმოსოთ", ნუ გგონიეს თუ გუამთა აღდგომასა საეჭუელ-ჰყოფს; რამეთუ უეჭუელად ყოველნი აღდგებიან. გარნა ვინაჲთგან აღდგომაჲ ერთ არს, ხოლო დიდებაჲ აღდგომილთაჲ მათ — არა ერთ, რამეთუ რომელნიმე ცხორებად საუკუნოდ, ხოლო რომელნიმე საშჯელად საუკუნოდ აღდგებიან, ამისთჳს ნუვინ მიენდობვის აღდგომასა ოდენ, არამედ აქავე განმზადენ თავი თჳსი, რაჲთა არა საშჯელისა საუკუნოჲსა თანამდებ იყოს და ქუესკნელს შთასვლისა, არამედ ესევითარი აღდგეს, რომელ ზე-აღმავალობისათჳს ზეცისად იწოდებოდის, და ცხორებითა საუკუნოჲთა შემოსილი არღარა შიშით იპოებოდის, რამეთუ დაღაცათუ ჴორცთაგან არა შიშუელ იყოს, რამეთუ უეჭუელად ყოველნი ამითვე ჴორცითა აღვდგებით, ხოლო დასაშჯელნი ჴორცნი, რომელთა არა ემოსოს დიდებაჲ იგი ზეცისათაჲ მათ, ესევითარი იგი შიშუელვე არს, განჴუებითა ზეცისა ცხორებისაგან.
2 კორინთელთა მიმართ 5:3
2. მიტომაც ვგმინავთ, რომ გვსურს შევიმოსოთ ზეციური სასახლე ჩვენი.3. მხოლოდ შემოსილნიც არ აღმოვჩნდეთ შიშველნი.4. ვინაიდან ამ კარავში მყოფნი სიმძიმილით ვგმინავთ, რადგანაც განძარცვა კი არა გვსურს, არამედ შემოსვა, რათა ცოცხალმა შთანთქას მოკვდავი.
2 კორინთელთა მიმართ თავი 5