თარგმანი: რაჲთა არა თქუან თუ — წინაჲსწარმეტყუელნიცა იტყოდეს და ღმერთიცა გჳწოდდა, გარნა ძნელოვანთა რათმე საქმეთა ეძიებდა ჩუენგან, და ამისთჳს ვერ მოვიქეცით, — ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ მადლისა ღმრთისაჲ არს ყოველივე და არაჲ საქმე არს საძიებელ პირველ ქმნული სარწმუნოებად მოსლვისათჳს, არამედ ნებაჲ. რამეთუ არცა რომელნი მოვიდეს სარწმუნოებად, პირველ ქმნულთა საქმეთა მადლითა მოვიდეს, არამედ ღმრთისა მადლითა, და მათდა ნებაჲ ოდენ საჴმარ იქმნა.
რომაელთა მიმართ 11:6
თარგმანი: იხილე ორკერძოვე, ვითარ სწორად დაიცავს ჩუენსა თჳთმფლობელობასა და მადლისა შემძლებელობასა; რამეთუ "რჩევითობაჲ" ამას საცნაურ ჰყოფს, ვითარმედ არა გამოუცდელად მიენიჭების მადლი, არამედ მათ, რომელნი შემძლებელ იყვნენ ჯეროვნად პყრობად მისსა, ხოლო მადლით — ამისთჳს, რამეთუ ყოველივე კეთილი და თჳთ შემწყნარებელობაჲ იგი მადლისაჲ მადლისაგანვე ღმრთისა მოგუეცემის, რომელი მაშინ შეეწევის თჳთმფლობელსა ნებასა ჩუენსა, რაჟამს იხილოს იგი ნებსით აღმრჩეველ კეთილისა. ამისთჳსცა ვინაჲთგან ყოველსავე ზედა მადლი ღმრთისაჲ წინა-ძღჳს, სამართლად განჰჴდის იგი საქმესა. რამეთუ საქმეთაგან ვერვინ განმართლდების, უკუეთუ არა მადლმან ღმრთისამან განამართლოს. ამისთჳს, ვინაჲთგან წინაჲსწარ მეცნიერი არს, მათ მიეცემის, რომელთა ენებოს მიღებაჲ მისი, რამეთუ უნებლიეთ არავის აიძულებს, და ამით სახითა თჳთმფლობელობასა ჩუენსა დაიცავს. ხოლო ვინაჲთგან თჳნიერ მისსა არარაჲ წარემართების, ამისთჳს დაღაცათუ რაჲმე იყოს კნინოდენი საქმე, ყოველსავე მას განჰჴდის რაჲთა მადლით ცხოვნებულნი იგი არაოდეს აღზუავნებოდინ, არცა თჳსთა საქმეთა მინდობითა სიმაღლით დავცემოდინ და წარწყმდებოდინ. და ამით სახითა...
დამოწმებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის