მონიშნეთ წიგნი
თავი
თარგმანი

1 Corinthians 3:10

9. For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.10. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.11. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
1 Corinthians თავი 3
10. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
თავი ა̂. რაჲთა არა განიწვალებოდინ ურთიერთას დიდების მოყუარებისაგან და კაცობრივისა სიბრძნისა, რომელსა შინა იტყჳს საღმრთოჲსა სიბრძნისათჳს და საღმრთოთა მსახურთათჳს, და არა-განკითხვისათჳს მოძღუართაჲსა, და რაჲთა არა ვიყვნეთ განლაღებულ და ზუავ
წმინდა იოანე ოქროპირი
მთ: წმინდა ეფრემ მცირე
რედ: Titus
მოციქულისაჲ: მადლითა მით ღმრთისაჲთა, მოცემულითა ჩემდა, ვითარცა ბრძენმან ხუროთმოძღუარმან, საფუძველი დავდევ, ხოლო სხუაჲ იგი აშენებდინ (3,10).:

თარგმანი: დაღაცათუ არა "ხოლოჲთა" ანუ "არამედ-რამეთუჲთა" განწვალებულ არს, არამედ ეგრეთცა თავ სიტყჳსა არს ადგილი ესე, ვითარმედ: "მადლითა მით ღმრთისაჲთა, მოცემულითა ჩემდა, ვითარცა ბრძენმან ხუროთმოძღუარმან". ბრძნად ხუროთმოძღურად უწოდს თავსა თჳსსა; არათუ ვითარმცა თჳთვე იქებდა მას, არამედ რაჲთა გჳჩუენოს, ვითარმედ ყოველსავე, ვინცა იყოს ბრძენი ხუროთმოძღუარი, ამისი უჴმს საფუძველად დადებაჲ, რომელ-ესე მე დამიც, —ქრისტე იესუ, რომლისაჲ-ესე საფუძველობაჲ არა თავით თჳსით ვცან, არამედ მადლისა მიერ ღმრთისა, რომელ მომეცა მე. ამისთჳს არა ზუა უწოდ თავსა ბრძნად, , ვითარცა მის მიერ განბრძნობილი, ბრძენსა ვეძიებ ხუროთმოძღუარსა. ხოლო საფუძველად უწოდს სარწმუნოებასა ქრისტესსა და მას ზედა გუაწუევს შენებად საქმეთა კეთილ.

თავი ა̂, * ბ
წმ. კირილე ალექსანდრიელი
მთ: ღირსი ექვთიმე ათონელი
რედ: Titus
მოციქულისაჲ: მადლითა მით ღმრთისაჲთა, რომელი მოცემულ არს ჩემდა, ვითარცა ბრძენმან ხუროთმოძღუარმან, საფუძველი დავდევ (3,10).:

თარგმანი: ბრძნად ხუროთმოძღურად სახელ-სდებს თავსა თჳსსა, არა თუ რამეთუ თავსა თჳსსა აქებდა, არამედ რაჲთამცა გამოაჩინა, ვითარმედ ესე არს ჴელოვნისა ხუროთმოძღურისა საქმე, რაჲთა ესევითარი საფუძველი დადვას, რომელ არს ქრისტე. ხოლო ამასცა იტყჳს, ვითარმედ: "მადლითა მით ღმრთისაჲთა, რომელი მოცემულ არს ჩემდა", — რაჲთა გამოაჩინოს სიმდაბლე იგი გონებისა თჳსისაჲ; ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ: არა თუ ჩემითა რაჲთამე ძალითა ვიქმენ ბრძენ ხუროთმოძღუარ, არამედ მადლი არს ესე და ნიჭი ღმრთისაჲ .

თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ თავი ჟ
წმინდა იოანე ოქროპირი
სწავლაჲ ჟ სინანულისათჳს და კეთილად მოქალაქობისა და უპოვრებისათჳს:

...არ ვინ აშენებდეს. რამეთუ საფუ-ძველი სხუაჲ ვერვის ჴელ-ეწიფების დადებად გარეშე მისა, რომელი-იგი დადებულ არს - იესუ ქრისტე. უკუეთუ ვინმე აშენებდეს საფუძველსა ამას ზედა ოქროსა, ვეცხლსა, ანთრაკსა პატიოსანსა, ძელსა, თივასა, ლერწამსა, კაცად-კაცადისა იგი საქმე გამოცხადნეს, რამეთუ დღემან მან გამოაცხადოს“.

აწ უკუე საცნაურ არს, ვითარმედ საფუძველი ჭეშმარიტი არს წმიდაჲ ესე მართლაღსაარებაჲ, რომელი განგჳწესა უფალმან, და წმიდათა მოციქულთა და მამათა გუასწავეს, და სხუაჲ საფუძველი ვერვის ჴელ-ეწიფების დადებად; რამეთუ რომელთაცა სხჳსა საფუძველისა ჴელ-ყვეს დადებად, იქმნეს მწვალებელ და სამართლად შეიჩუენნეს და განვარდეს.

ხოლო ჩუენ გუაქუს მტკიცე ესე და ჭეშმარიტი საფუძველი. აღვაშენებდეთ მას ზედა ოქროსა და ვეცხლსა და ანთრაკსა პატიოსანსა, რომელ არიან საქმენი კეთილნი; დავადგრეთ საფუძველსა ზედა ჩუენსა, რომელ არს იესუ ქრისტე, დავადგრეთ მის თანა, ვითარცა ვენაჴსა შინა არნ ვაზი; ნუმცა განვეშორებით ყოვლადვე ქრისტესა, რაჲთა არა შეგუემთხჳოს, რაჲ-იგი მან ბრძანა, ვითარმედ: „უკუეთუ ვინმე არა დაადგრეს ჩემ თანა, განვარდა გარე, ვითარცა ნასხლევი, და განჴმა, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლსა დაასხან, და დაიწუეს“.

ჰე, გევედ...

სრულად ნახვა