მონიშნეთ წიგნი
თავი
თარგმანი

Romans 3:22

21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;22. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:23. For all have sinned, and come short of the glory of God;
Romans თავი 3
22. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
პირი დ მადლისა მისთჳს ღმრთისა, რომლითა განმართლდებიან კაცნი უსასყიდლოდ.
წმ. კირილე ალექსანდრიელი
მთ: ღირსი ექვთიმე ათონელი
რედ: Titus
მოციქულისაჲ: სიმართლე ღმრთისაჲ სარწმუნოებითა იესუ ქრისტესითა ყოველთა მიმართ და ყოველთა ზედა მორწმუნეთა (3,22).:

თარგმანი: ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუ იკითხვიდეთ თუ — რომელი სიმართლე? — ღმრთისაჲ გულისჴმა-ყავთ, ვითარმედ, იგი სიმართლე, რომელი სარწმუნოებითა იესუ ქრისტესთა იქმნების ყოველთა ზედა მორწმუნეთა. რამეთუ, უკუეთუ გრწმენეს მისი, განჰმართლდეთ, რამეთუ იგი გუექმნა ჩუენ სიმართლე და სიწმიდე და მჴსნელ.

თავი დ̂. მადლისა მისთჳს, რომლისა მიერ ხოლო განმართლდებიან კაცნი, არა ტომებით განყოფილნი, არამედ ნიჭისაებრ და მადლისა სწორებით, სახისა მისებრ აბრაჰამისსა
წმინდა იოანე ოქროპირი
მთ: წმინდა ეფრემ მცირე
რედ: Titus
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ თჳნიერ შჯულისა სიმართლე ღმრთისაჲ გამოჩინებულ არს, წამებული შჯულისა მიერ და წინაჲსწარმეტყუელთა, ხოლო სიმართლე ღმრთისაჲ სარწმუნოებითა იესუ ქრისტესითა ყოველთა მიმართ და ყოველთა ზედა მორწმუნეთა (3,21-22).:

თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ არა ახალშემოღებული რაჲმე არს, არცა უცხოჲ ქადაგებაჲ ესე ქრისტესი, არამედ პირველითგან საიდუმლოდ მყოფი, და შჯულისა მიერ და წინაჲსწარმეტყუელთა მოსწავებული, ხოლო აწ, ჟამსა თჳსსა გამოჩინებული, და არა ერთისა ვისმე ნათესავისა, არამედ ყოვლად ყოველთა ზედა მიფენილი, რომელთა ჰრწმენეს მისსა მიმართ, რამეთუ ვინაჲთგან ძლიერი სული საჴმარ არს, რაჲთა მტკიცედ ჰრწმენეს, ამისთჳს დიდად და მხოლოდ შესაწირავად კმა-იყოფს სარწმუნოებასა, და ყოველთა განამართლებს ღმერთი მამაჲ ძისა მიერ თჳსისა, უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესსა.

სხუაჲ თარგმანი გენადისი: არა ლიტონად უთქუამს, ვითარმედ ყოველთა მიმართ და ყოველთა ზედა, არამედ "ყოველთა მიმართი" ჰურიათათჳს თქუა, რომელთა-იგი ქონებითა შჯულისაჲთა თავთა შინა თჳსთა ჰქონდეს მიზეზნი ცხორებისანი, და მერმეღა შესძინებს: "ყოველთა ზედა", ესე იგი არს ზოგად ჰურიათა და წარმართთა. კუალად მათგანცა და მათგანცა მორწმუნეთა იტყჳს, ვითარმედ მართლდებიან, რომელთა შეუორგულებელად ჰრწმენეს განმამართლებელი იგი ყოველთაჲ უფალი ჩუენი და ღმერთი იესუ ქრისტე.

თარგმანებაჲ იოანეს სახარებისაჲ თავი თ
წმინდა იოანე ოქროპირი
ს ა ხ ა რ ე ბ ა ჲ: „თჳსთა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს“ (1,11).:

...არარაჲ აქუნდა ესევითარი, არამედ უდბებაჲ და უკეთურებაჲ და ბევრეულნი ცოდვანი, რომლითა შეეცოდა მათცა ღმრთისადა მსგავსად წარმართთასა. და ამისთჳს მოციქული იტყჳს: „არა არს განყოფილებაჲ ჰურიისა და წარმარ-თისა, რამეთუ ყოველთა ცოდეს და დააკლდებიან დიდებასა ღმრთისასა, ხოლო განმართლდებიან ცუდად მადლითა მისითა“. და კუალად იტყჳს: „რომელთა შჯულსა შინა ცოდეს, შჯულითა ისაჯნენ“, ესე იგი არს, ვი-თარმედ უძჳრესი მიიღონ საშჯელი, რაჟამს ამხილებდეს გონებაჲცა და შჯულიცა, და არა ამისთჳს ოდენ, არამედ ამისთჳსცა, რომელ მათ მიერ „სახელი ღმრთისაჲ იგმობოდა წარმართთა შორის“, ; ვითარცა წინაჲსწარმეტყუელი იტყჳს. ამისთჳსცა, იტყოდა რაჲ საქმეთათჳს საწარმარ-თოთა მოციქული, მეყსეულად იწყო მათისა მისთჳსცა უშჯულოებისა სიტყუად, ვითარმედ სარწმუნოებისაგანცა გარდაიქცეს და საქმეთა ბოროტთა იქმნნეს მოქმედ, ვითარცა ყოველნი წინაჲსწარმეტყუელნი იტყოდეს მათისა უკეთურებისათჳს. და მერმე იტყჳს: „ვიცით, რამეთუ შჯული რაოდენსაცა იტყჳს, შჯულისათა მათ ეტყჳს, რაჲთა ყოველი პირი დაიყოს, რამეთუ ყოველთა ცოდეს“.

სრულად ნახვა