თარგმანი: ესე არს ცოდვისათჳს დაშჯაჲ ცოდვისაჲ, რამეთუ არა მძლავრებით, არცა განუკითხველად დასაჯა იგი, არამედ პირველად განბჭო და გამოიძია და დაასაჯა მას, ვითარმედ ცოდვა არს, და ეგრეთღა, ცოდვილობისათჳს დასაჯა ცოდვაჲ, ვითარმედ უსამართლოდ ჰმსძლავრობდა და დაიმონებდა იგი ჴორცთა. ვინაჲთგან შესაძლებელ არს დაცვაჲ თავისაჲ, რომელი-ესე თჳთ საუფლოთა მათ ჴორცთა თჳსთაგან ცხად ყო, რაჟამს უცოდველად დაიცვნა ჴორცნი თჳსნი, და ამით დასაჯა ცოდვაჲ, რაჟამს მოსპო იგი ჴორცთა მათგან, რომელ შეისხნა უცოდველად, და ყოვლად შეუხებელ ყვნა ცოდვისაგან, რაჲთა სიმართლე იგი შჯულისაჲ წარჰმართოს ჩუენ შორის, სახედ ჩუენდა მოცემითა თავისა თჳსისაითა, ვითარ ყოვლად სრულებით მიმღებელმან მან ჴორცთამან, ცოდვისათა ამათ ჴორცთა ჩუენთაჲ — მსგავსებაჲ ოდენ მიიღო, რამეთუ ჴორცნი შეისხნა სრულებით, ხოლო ცოდვაჲ არასადა ქმნაი. და რომლითა-იგი მან სძლო, ძლევაჲ იგი ჩუენ მოგუანიჭა, რაჲთა დაუყენებელ ვიყვნეთ არღარა ჴორციელად, არამედ სულიერად სლვად, უკუეთუ ოდენ გუენებოს; რომელი-ესე იყო სიმართლე, ესე იგი არს წადიერებაჲ შჯულისაჲ, რაჲთამცა ვითარ უძლო კაცთაჲ მოქცევაჲ...
Romans 8:4
3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Romans თავი 8