თარგმანი: რაჲთა არა ზუაობდენ წარმართთაგანნი, ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ ჰურიანი დაღაცათუ უღირს იყვნეს, გარნა აღთქუმანი რაჲმე აქუნდეს, ხოლო წარმართთა არარაჲ აქუნდა, არამედ წყალობით ოდენ ცხონდეს, რაჲთა იდიდოს ღმერთი მოწყალებისა თჳსისათვის, დაღათუ არცა რაჲ ჰურიათა ერგო აღთქუმისაგან, არათუმცა ქრისტე მოსრულ იყო.
რომაელთა მიმართ 15:9
თარგმანი: ამათ სიტყუათა მიერ მზუაობრობასა წარმართთასა დაამდაბლებს, რამეთუ ეტყჳს, ვითარმედ: ჰურიათა წინა-აღთქუმით აქუნ მოწევნადი ესე, დაღაცათუ ვერაჲ ირგეს, უკუეთუმცა არა განჴორციელებულ იყო ქრისტე, ხოლო თქუენ, წარმართნი, არარაჲსა სხჳსა თჳნიერ ღმრთისა წყალობათა მიერ იწოდენით სადიდებელად ღმრთისა, რაჲთა უმეტესად ადიდებდეთ მომწოდებელსა და თჳნიერ საქმეთაჲსა სარწმუნოებით განმამართლებელსა თქუენსა ხოლო ადიდებდეთ. ვითარ? — გარნა ესრეთ, რაჲთა, ვითარ-ეგე თქუენ თჳნიერ საქმეთა შეწყალებულ ხართ, ეგრეთვე სულგრძელებით იტჳრთვიდეთ მცირედ-მორწმუნეობასა ჰურიათაგანთა მორწმუნეთასა; თქუენ, რომელთაჲ-ეგე მოწოდებაჲ წინა-მოასწავა წინაჲსწარმეტყუელმან დავით ფსალმუნსა შინა მეათჩჳდმეტესა, ვითარცა წერილ არს წიგნსა შინა მეფეთასა მეორესა.
თარგმანი: ამას იტყჳს, ვითარმედ ჰურიანი დაღაცათუ უღირს იყვნეს, გარნა აღთქუმანი რაჲმე აქუნდეს, ხოლო შენ არცა იგი გაქუნდა, არამედ ოდენ მოწყალებითა მისითა სცხოვნდი, დაღაცათუ მათცა არაჲ ერგო აღთქუმისა მისგან, არათუმცა ქრისტჱ მოსრულ იყო.
დამოწმებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის