თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: იხილე საქმე საკჳრველი, ვითარ ღმერთი ჩუენ კაცთა ნებასა შეუდგს! რამეთუ შენ, წარმართთაგანო, არცა ერთი კეთილი გაქუნდა და ვინაჲთგან ოდენ ნებაჲ კეთილი აჩუენე და გრწმენა, აჩუენა ღმერთმანცა შენ ზედა მიუთხრობელი სიტკბოებაჲ, ვითარცა არს ბუნებით. ხოლო მათი იხილა რაჲ უკეთური ნებაჲ და ამპარტავანებაჲ, აიძულა მისი სიტკბოებაჲ და შეიცვალა სასტიკებად.
ჰრომაელთა მიმართ 11:22
თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ ღირსნი სახიერებისა და ქველისმოქმედებისა მისისანი ჰქმნნე საქმენი.
თარგმანი: ღმრთისა მიმართ მიაგდებს საქმესა და მადლისა მიმართ მისისა, რამეთუ არავისთა საქმეთაგან, თჳნიერ მხოლოდ მადლისა მიერ მისისა იტყჳს ცხოვნებასა, ხოლო შემდგომად ცხოვნებისა ჩუენ ზედა დასდებს ტჳრთსა დადგრომისა და არა-დადგრომისასა სიტკბოებასა მას შინა, რამეთუ შემდგომად სარწმუნოებით განმართლებისა გჳჴმს მოგებაჲ კეთილთა საქმეთაჲ, რაჲთა მათ მიერ ვეგნეთ სიტკბოებასა შინა ღმრთისასა, მარადის მივლტოლვითა კაცთმოყუარებისა მიმართ მისისა, რამეთუ არცა ჩუენი დგომაჲ დაუცემელ არს, არცა მათი დაცემაჲ აღუდგომელ, არამედ ჩუენ უკუეთუ უკრძალველ ვიყვნეთ, კუალად მოვეკუეთებით; რამეთუ არა ღმერთი, არამედ ჩუენ თჳთ ვართ მომკუეთელ თავთა ჩუენთა; და იგინი, უკუეთუ განიფრთხონ და მოიქცენ, კუალად დავე-ემყნნენ; არა თავით თჳსით, არამედ ღმრთისა მიერ, ყოვლისავე შემძლებელისა, რამეთუ დაცემისა და მოკუეთისა ჩუენ ვართ მოქმედ, ხოლო აღდგომისა და დამყნისა — ღმერთი.
მოხსენიებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის