თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ: არა თუ საქმესა ამას შჯულად დაგიდებ, ანუ ვიტყჳ თუ კეთილ არს, რომელმან ესე ქმნას და საქებელ არს ეგე, ვითარცა სათნოებისა მოქმედი, არამედ შენდობით ვიტყჳ ამას თქუენისა უთმინოებისათჳს და უძლურებისა, რამეთუ ვერ ძალ-გიც ბრძოლისა ჴორცთაჲსა თავს-დებად. ამისთჳს შემინდობია, რაჲთა არა განეშორებოდით ურთიერთას თჳნიერ ჟამსა მარხვისა და ლოცვისასა, რაჲთა არა იძლევოდით ჴორცთა ბრძოლისაგან. თუარა, უმჯობესი ესე არს, რაჲთამცა იყვენით, ვითარცა მე.
1 Corinthians 7:7
თარგმანი: სადაცა ფიცხელსა რასმე და მძიმესა უბრძანებდეს, რაჲთა არა შეუძლებელ ჰგონონ, ამისთჳს თავსა თჳსსა სახედ მისცემს. და კუალად, რაჲთა არა შეაწუხნეს იგინი ყუედრებითა ჴორცთა მძლავრებისაჲთა, ამისთჳს უჩუენებს, ვითარმედ ქალწულებაჲ მადლი არს ზეგარდამო ღმრთისა მიერი. ხოლო არა ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ ზეგარდამოჲსა ოდენ მადლისა მიერ მომცემის, და არარაჲ კაცობრივი უჴმს მას მოსწრაფებაჲ, არამედ ამისთჳს აღასუბუქებს სიტყუასა თჳსსა, რაჲთა ნუგეშინის-სცეს მათ. უკუეთუ არა, ესე უეჭუელ არს, ვითარმედ ზეგარდამოჲ მადლი მოსწრაფებითა და მოღუაწებითა კაცთაჲთა უმეტესად მოიგებვის, არამედ ესე მათისა ნუგეშინის-ცემისათჳს, ზეგარდამო ღმრთისა მიერად მადლად იტყჳს ორსავე ამას. ვითარ რომელიმე ქალწულებასა იმარხავნ, ხოლო რომელიმე კმა-იყოფნ, რაჲთა ქორწინებისა ოდენ პატიოსნებაჲ დაიცვას შეუგინებელად. ხოლო ამას ნუმცა ვინ იჭუნეულ არს მოციქულისათჳს, ვითარმცა ოდესმე ცოლიერ ყოფილ იყო, და აწ განყენებით მმარხველ სიწმიდისა, რომელი-ესე უეჭუელ არს. რამეთუ ჰასაკსაღა სიჭაბუკისასა იყო, რაჟამს იწოდა უფლისა მიერ, რომლითა ცხად არს, ვითარმედ ყოვლად ქალწულებით დაცვულ იყო.
თარგმანი: ვინაჲთგან აყუედრა მათ, ვითარმედ: "უთმინოებისა თქუენისათჳს", ამისთჳს აწ ნუგემინის-სცემს და ეტყჳს, ვითარმედ: ქალწულებით ყოფაჲ მადლი არს ღმრთისა მიერი. ხოლო არა თუ ამას იტყჳს, თუ ჩუენ მიერი მოსწრაფებაჲ არა საჴმარ არს, რამეთუ მადლი ყოველივე დიდისა მოსწრაფებისა მიერ მოიგების, გარნა, ვითარცა ვთქუ, ნუგეშინის-საცემელად მათდა თქუა, ვითარმედ: კაცად-კაცადსა თჳსი მადლი აქუს; რომელსამე — რაჲთა სრულიად განეყენოს ქორწინებასა, და რომელსამე — რაჲთა მეუღლე ესუას.
დამოწმებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის